Filipino Body Language and the Importance of Non-verbal Communication with your Filipina

 As you may have gathered, if you have been following my blog for a while, I can speak Tagalog, and I have even created a series of blog posts that touch on the subject of Tagalog grammar. Because I am interested in making my marriage with my Filipina not only work but actually thrive, I have been taking the study of the Filipino language and culture very seriously since I entered this relationship back in 2000. Now I am at a point where my wife and I can quickly and easily switch from Italian and English to Tagalog. Yet, being able to communicate verbally is just a tiny part of the equation of effective communication. Many experts talk about the idea that around 93% of human communication occurs through non-verbal cues and only the remaining 7% is accomplished through words. When I look at this issue through this lens I realize that my efforts to master the Filipino culture and language count for very little if I don't work on improving my non-verbal communication. So in this post

Verbal Aspect vs Tense in Tagalog

"Sumakay ako sa kariton": then I got down to take the picture above. If I said "sumasakay ako" I'd mean that I am still on the kariton

There are Filipinos who use the expressions "kapanahunan ng pandiwa", which is the Tagalog term for "tense", and "aspekto ng pandiwa" interchangeably.

But are "tense" and "aspect" the same thing?

Are there real "tenses" in Tagalog, and in the Philippine languages in general?

Even some English books and teachers mix the two and when they are asked about tenses in English they say that the past simple, the past continuous, the past perfect, the present simple, the present continuous and the present perfect are "tenses".

In reality in the English language only the past and the present are, strictly speaking, "tenses" in the real sense of the word, as past and present deal with time.

The "simple", the "continuous" and the "perfect" don't deal with "time", rather they deal with "how" the action is done and they tell us about the speaker's perspective about the action.

If for example I say something like "I am living in Rome", what I am saying is that "right now" I live in Rome but this might not be the case in the future.

If I say "I have lived in Rome" I am kind of looking at the past from the point of view of the present and I am conveying the idea that "up until now Rome has been my home but now I might start taking a different direction".

So, in English, "tenses" talk about past and present or, in other words they deal with with time, but one can talk about time from different perspectives and use "aspects" of the past and the present.

In Tagalog there are no "tenses", there is only "verbal aspect".

If I say "kumain ako", I am using the "completed aspect" and I am, therefore, talking about an action that has been completed.

"Kumakain ako" is similar to the "continuous aspect" in English and refers to an action that is "in progress" (or that was in progress in the past if, for example I say something like "kahapon, habang kumakain ako, dumating ang pinsan ko"="yesterday, while I was eating my cousin arrived") but it has nothing to do with past or present.

"Kakain ako" is the "contemplated aspect": if I say "kakain ako" I am stating my "intention" to eat, I am "contemplating" the action but I am not doing it right now.

So "kapanahunan" and "aspekto" are not the same thing and in Tagalog there is only the verbal aspect and there is no such thing as tenses.


Popular posts from this blog

"Isang Kahig Isang Tuka"

Mga Pangngalan at mga Panlaping Maka-ngalan sa Wikang Tagalog

Nouns in Tagalog and "Panlaping Makangalan"