Showing posts from January, 2021

Kung Bakit Takot sa Akin ang mga Unggoy sa Pilipinas

Karamihan ng mga lalaki sa Pilipinas ay walang balahibo sa katawan. At, syempre naman, ang mga unggoy na nasa kagubatan sa Pilipinas ay sanay sa mga lokal na tao at hindi sa aming mga foreigner. Sa aking bansa maraming lalaki ay may makapal na balahibo sa katawan. Ako ay may tunay na gubat sa katawan at makapal pa! At syempre, kapag nakikita ng unggoy na nakatira sa gubat ang isang taong may makapal na gubat sa katawan, medyo takot iyon..... Unggoy na nasa gubat malapit sa Biak na Bato Ang makapal na gubat sa katawan ko Biak na Bato

The "Crab Mentality" of Filipinos (from the Standpoint of a Foreigner)

Here in Rome there are some 50000 Filipinos. They constitute one of the largest groups of immigrants in the city and the Filipino community has been existing here for about 40 years. Yet, almost all Filipinos here started out working as katulong or domestic helpers (many work live-in, meaning that they are only free on Sundays and on Thursday afternoons) and to this day the vast majority still works as katulong. Apart from few Pinoy sari-sari store and a few restaurants (plus one Jollibee restaurant), here in Rome Filipinos seem to be one of the communities of immigrants who run the least amount of sariling negosyo (Filipinos who run some kind of business), compared to other ethnic groups. A Pinoy restaurant in Rome Many other immigrants, like the Romanian for example, run their own businesses in such fields as construction, plumbing, electrical installations etc. The Punjabi run dozens of bakeries in town. The Chinese have hundreds of eat all you can restaurants and shops and recently

Ang Wikang Italyano para sa mga Pilipino - ang Past Tense

Gaya ng sinabi ko sa naunang post, ang mga pandiwa o berbo sa Italyano ay medyo masalimuot, lalo na dahil maraming mga berbo ay di-regular at, dahil dito, ang conjugation ng mga iyon ay lumalayo nang malaki mula sa "base form". Kaya ang pinakamabuting bagay ay matuto ng pinakakaraniwang mga berbo at isaulado ang mga conjugation. Sa ngayon magpopokus ako sa ilang karaniwang mga berbo na kadalasang ginagamit sa wikang Italyano at ipakikita ko ang conjugation ng mga iyon sa isang uri ng "past tense" na tinatawag na "passato prossimo".  Sa wikang Italyano ay mayroon mahigit sa isang "past tense" at ang pinakakaraniwan ay ang PASSATO PROSSIMO O "MALAPIT NA NAKARAAN" (ISANG KILOS NA GINAWA KAMAKAILAN LANG) PASSATO REMOTO O "MALAYONG NAKARAAN" (KILOS NA GINANAP MARAMING PANAHON ANG NAKALIPAS: BAKA ISA O MAHIGIT SA ISANG TAON ANG NAKALIPAS) PASSATO PROSSIMO Ang "passato prossimo" ay binubuo sa pamamagitan ng "present te

Why Filipinos Have Spanish Surnames

  All Filipino people have surnames: some have Spanish sounding ones, some have native Tagalog ones, some have Chinese sounding ones....the only one who does not have an "apelydo" or surname is Gloc 9 because " nandito na si Gloc 9, wala siyang apelydo"! As husband of a Filipina I have regular social interactions with Filipinos and I know plenty of De La Cruz, Ramos, De Ramos, Lopez, Lachica and many other Filipino people who have Spanish surnames I also have Pinoy friends who have non Spanish-sounding surnames like Binaban, Macaraig, Macaraeg. My wife's surname is Eco and this particular surname is actually common in Italy and Umberto Eco is one of the most famous Italian writers and best-selling authors. I also know many whose surname is Tolentino , which could also be Italian and, actually, here in Italy we have the town of Tolentino and Nicola da Tolentino is viewed as a saint by the Catholic church. While a lot of Filipino people have Spanish surnames, th

How to Love a Filipina

 Few months ago I wrote an article about the role of acceptance in an interracial marriage. Some Westerners who marry Filipinas (or who otherwise interact long-term with Filipinos for some other reasons) begin to shoot upon the reality that they themselves have willingly chosen to embrace, or as the "Culture Shock Philippines" book puts it, develop a frustrated and antagonistic attitude toward their culture and live "marching to the beat of a different drummer in a place where there are no drums", thereby feeling ill at ease. The only cure is acceptance and almost all relationship experts talk about it. Acceptance vs Tolerance But what does acceptance really entail in an interracial intimate relationship? Many Westerners who marry a Filipina probably go through the process of getting to know her without seriously weighing their readiness to deal with the inevitable culture shock that is going to show up before long. What makes things trickier in a relationship with

Commands and Requests in Tagalog

Lapit, mga kaibigan at makinig kayo Ako'y may dala-dalang balita galing sa bayan ko Nais kong ipamahagi ang mga kwento At mga pangyayaring nagaganap sa lupang ipinangako - Balita by Asin   " Lapit mga Pilipino at bumasa kayo ng blog ko, ako ay may mahalagang impormasyon tungkol sa wika ninyo, nais kong ipamahagi ang kaalamang ito ....."   In the lyrics of this song we can see a couple of commands:   For example we can see the expression "makinig kayo" or, in other words, the infinitive form of the verb makinig (to listen) followed by the second person pronoun kayo.   Lapit mga kaibigan is a shortened form of "lumapit kayo mga kaibigan".   To soften a command and make it sound more polite, Filipinos use the particles nga or naman , kind of like when in English a command is followed by please.   Examples:   makinig kayo (listen) makinig kayo nga (listen please) makinig kayo naman ("""""""")   A request in Tagal

Tenses in Italian - Italian for Foreigners Part 3

The reason why I am fitting these posts about Italian into my blog is because: There are Filipinos who ask me to teach them my language and because I don't have that time, it is easier for me to write the information down in a series of posts than to help them individually. So whoever is interested go read these posts I learned English and Tagalog but I never rivisited the Italian grammar since high school so I am taking advantage of the fact that I am stuck at home with a 5th metatarsal fracture to go deeper into the 3 languages I currently speak One of the most challenging things about Italian is the fact that there are a lot of conjugations and that many verbs are irregular and their conjugations are very unpredictable. For example a verb common verb like essere (to be) changes completely when you start conjugating it. The base form essere becomes: Io sono Tu sei Lui/lei รจ Noi siamo Voi siete Loro sono As you can see, when you start conjugating it, everything changes: n

How to Date a Filipina

  Dating "a Filipina" is a rather generic expression because there are several categories of Filipino women and the "category" they belong to affects the kind of man they look for. Low class Filipinas who would date just any Western guy The first category is those relatively few poor Filipinas who may use their looks to date just any Joe Schmo with a white skin and use him as a means to getting an entry visa to his country. Those ones are very easy to find online and one of the reasons why I closed the Facebook page where I used to share the posts of this blog is because I was receiving a lot of private messages from Filipinas who taught I was looking for a Filipina for marriage, and some would continue to message me even if I let them know that I am already married. Dating this kind of women could result in having a lousy relationship because those women have a rather skewed view of what constitutes a relationship. I remember travelling to a Northern European count

Particles in Tagalog

 In Tagalog there is a number of particles that can be divided into two categories: Temporal particles Modal particles Here is a list of the various particles in Tagalog: The Particle PA It more or less translates as still, yet, else or more Here are some examples: uso pa ba ang harana? (Is singing a serenade still popular?) Marahil ikaw ay nagtataka, sino ba 'to mukhang gago, nagkandarapa sa pagkanta at nasisintunado sa kaba (Harana by Parokya ni Edgar) Wala pa si Maria Maria hasn't arrived yet Mamayang hapon pa siya darating she will be here in the afternoon Ano pa ang gusto mong kainin? What else do you want to eat? Sige pa more Kumain ka pa eat some more Kanina ka pa? Have you been waiting for a long time? The Particle NA It basically means "already" or "now" examples: " Nandito na si Chito (Chito is already here) Si Chito Miranda Nandito na si Kiko (Kiko is already here) Si Francis Magalona Nandito na si Gloc 9 Wala s'yang apelyido Magbabag

Gender and Number in Italian - Italian for Foreigners Part 2

I am Italian and my wife is Filipina.  My wife has been living and working in Italy for 25 years or so but, although she speaks Italian very fluently, she still finds it very difficult to write in Italian, even writing a text message without making any mistakes can be a problem for her. And most Filipino migrants in Italy whom I know have the same problem. There are two main things that foreigners who try to learn Italian struggle with, especially if they come from an English-speaking country: One is the fact that articles, adjectives, prepositions and even verbs, sometimes, have to agree with the gender (masculine or feminine) and the number (singular or plural) of nouns. And the other thing is the high degree of inflection of Italian verbs and the fact that irregular verbs (and there are many) have very unpredictable patterns. GENDER AND NUMBER OF THE WORDS YOU USE WITH AN ITALIAN NOUN HAVE TO AGREE WITH THE GENDER AND THE NUMBER OF THE NOUN English-speaking people use the same artic

Ang Wikang Italyano para sa mga Pilipino - Bahagi 3: mga Regular at di-Regular na Pandiwa

"io dormo" ="ako ay natutulog"....kasama ng aso ko....sana hindi ako kagatin.... Ang mahirap tungkol sa wikang Italyano ay na mayroon maraming di-regular na mga berbo o pandiwa. Ang mahirap ay na may malaking pagkakaiba sa pagitan ng "base form" at ang "conjugated form". Sa Tagalog wala gaanong pagkakaiba: halimbawa ang "base form" ng pandiwang "pumunta" ay nagiging "pumunta", "pumupunta" at "pupunta". Pero ang katumbas na pandiwang Italyanong "andare", kapag ginagawa ang conjugation, ay nagiging: Io vado = ako ay pumupunta Tu vai = ikaw ay pumupunta Lui/lei va = siya ay pumupunta Noi andiamo = kami o tayo ay pumupunta Voi andate = kayo ay pumupunta Loro vanno = sila ay pumupunta Isip-isipin ninyo: ang "andare" ay nagiging "vado", "vai", "va" etc. Paano pwedeng matuto ng mga iyan? Wala ibang solusyon kundi matutuhan ang pangunahing mga berbo at isa

Ang Wikang Italyano para sa mga Pilipino - Bahagi 2: mga Pandiwa

Ang pinakamahirap na bagay tungkol sa wikang Italyano ay ang mga berbo o pandiwa. Dito talagang nahihirapan ang maraming OFW na nagtratrabaho dito sa Italya. Ang pangunahing dahilan kung bakit napakakumplikado ng mga pandiwa sa Italyano ay na mataas ang inflection. Ang salitang "inflection" ay tumutukoy sa kung papaano nagbabago ang isang salita, at sa Italyano talagang malaki ang pagbabago ng anyo ng mga berbo o pandiwa. Ang isang halimbawa ay ang pandiwang "andare" na nangangahulugang "pumunta". "Andare" ay ang tinatawag na "base form" o "infinitive" ng pandiwa. Pero kung halimbawa gusto kong sabihin "pumupunta ako", ang "andare" ay nagiging "vado". Kung nais kong sabihin "ikaw ang pumupunta" ang "andare" ay nagiging "vai". Akalayin ninyo! Mahirap talaga. Ang ginagawa ng maraming Pilipino na nagtratrabaho sa Italya ay na ginagamit lang nila ang "base form"